Festival CIBRA: charla sobre traducción audiovisual


CIBRA: Mª JOSÉ AGUIRRE DE CÁRCER, por Claudia Sánchez (1º BAEMD)

En la charla de hoy, Mª José, traductora de diálogos en series y películas nos ha hablado sobre:
- Los distintos tipos de traducciones: de películas, de series, con descripción de los diálogos, con traducciones superpuestas…
- Los pasos a seguir que tiene que realizar antes de entregar su trabajo. Recibe el guión y debe entregarlo con todo traducido en muy poco tiempo, incluyendo carteles o ruidos.
- Las personas que intervienen en su trabajo. No pasa directamente a los actores, si no que hay personas que lo revisan y adaptan de forma que quede mejor con la imagen.
- Los cambios que debe realizar y los conocimientos que debe poseer para poder traducir juegos de palabras o personajes históricos importantes.
- Cómo enfatizan las diferencias de idiomas o acentos en castellano.
Me ha parecido muy interesante porque hemos conocido otro punto de vista en el que no solemos pensar.
El Teatro de Rojas, de nuevo lleno de estudiantes para escuchar a los profesionales del cine. Del Princesa Galiana, 1º y 2º de BAEMD.
La charla tenía por título "Los Simpsons nos hablan". Mª José Aguirre de Cárcer lleva trabajando en la traducción de esta serie desde sus inicios.
La traducción audiovisual tiene muchos campos de trabajo
Compartir en Google Plus

0 comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por comentar esta entrada. Un saludo